海淘时,英文地址怎么填?中文地址翻译成英文实例参考,海淘攻略 您所在的位置:网站首页 英文地址怎么写 镇 海淘时,英文地址怎么填?中文地址翻译成英文实例参考,海淘攻略

海淘时,英文地址怎么填?中文地址翻译成英文实例参考,海淘攻略

2024-07-17 03:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

很多海淘的淘米在在写英文地址一栏犯愁,特别是英文不好的淘米,**丸子根据自己的实际经验以及在网上查找了一些相关知识,总结了一些关于英文地址的书写,希望能够帮助到淘米们!

建议大家填写中文地址直接用拼音拼写比较会被国内邮政部门翻译,尽量不要用翻译器翻译的地址。 -------------------------------------------------------------------------------- 英文地址书写格式 ***室/房 Room ***、***单元Unit ***、***村 *** Vallage、***号楼/栋 *** Building、***号 No.***、 ***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO、***号宿舍 *** Dormitory、 ***厂 *** Factory、***楼/层 ***/F、***酒楼/酒店 *** Hotel 、***住宅区/小区 *** Residential Quater、 ***县 *** County、甲/乙/丙/丁 A/B/C/D、***镇 *** Town、***巷/弄 Lane ***、***市 *** City、***路 *** Road、 ***省 *** Prov、 ***花园 *** Garden、 ***** *** Yard、 ***街 *** Street、 ***大学 *** College、 ***信箱 Mailbox、 *** ***区 *** District

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室 Room 201、12号 No.12、2单元 Unit 2、长安街 Chang An street、3号楼 Building No.3, S3、长安公司 Chang An Company、南京路 Nanjing road、宝山区 BaoShan District、赵家酒店 ZhaoJia hotel、钱家花园: Qianjia garden、孙家县 Sunjia county、李家镇 Lijia town、广州市 Guangzhou city、广东省 Guangdong province -------------------------------------------------------------------------------- 地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室:

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District,如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室:

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室:

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 王坤:

Wang Kun,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国河北省邢台市群众艺术馆:

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组:

7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤:

Wang Kun,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

-------------------------------------------------------------------------------- 英文地址的写法

中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China 一、寄达城市名的批译 : 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 ------------------------------------------------------- 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如Address:

6 East Changan Avenue PeKing

译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:

105 niujie Beijing

译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:

NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou

译为广州东风东路70号。 ---------------------------------------------------------- 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO,译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司 --------------------------------------------------------------------------------- 四、姓名方面: 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。 --------------------------------------------------------------------------------- 五、地址翻译——翻译原则:先小后大。 1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。 而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起 Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有